Тариф на перевод как основа безупречного имиджа //25.12.2009

  • Версия для печати
  • Код для блога
  • Share This!
  • Первое впечатление наиболее сильное по эмоциям и интуитивно верное – именно оно в большинстве случаев приводит в движение спусковой механизм – и принятое вами решение достигает сознания. Что же является первым впечатлением различных агентств, специализирующихся на мультиязычных переводах?

    Несомненно, репутация, статус и популярность играют свое дело, но эти три компонента еще заманить и удержать нужно. Конкуренция в бизнесе живых металлически-надежных медиаторов, заставляющих информацию играть в известной с самого детства тональности, невероятно сильна, поэтому единственная тактика ведения бизнеса, которой можно сдержанно и надежно зарекомендовать себя, – это, как бы просто ни казалось, адекватно-прозрачный тариф на перевод. 

    Тариф, в широком смысле, – это официально установленный размер стоимости услуг, оказываемых частным лицам, предприятиям, организациям и т.п., а также система размеров различных видов обложения. Исходя из профиля каждого конкретного бюро переводов, тарифные планы создаются по собственной индивидуальной схеме. Однако не стоит беспрекословно выполнять основной экономической закон, который велит продать работу по наивысшей цене, а купить по наименьшей, заказчик же тоже стремится избежать некачественного исполнения, потери времени и усилий впустую  и рассчитывает на соответствующий тариф на перевод в сочетании с ожидаемой высокой результативностью.

    Заявленные расценки на услуги покрывают необходимые финансовые траты, такие как выплата заработной платы переводчикам и другим работникам офиса, приобретение и обновление необходимого качественного офисного оборудования, аренду помещения, закупку и установку программного обеспечения для выполнения заказов повышенной сложности и некоторые другие.

    Более того, именно тариф на перевод может негласно рассказать вам о ситуации, в которой находится то или иное бюро переводов, оградив от возможных ошибок и поспешных решений. Увидев прайс-лист, в котором цены на перевод наводят на подозрения своей небывалой доступностью, не снисходите до этого уровня, ведь не настолько мы богаты, чтобы позволять себе дешевые вещи. С другой стороны, не стоит идти на поводу и у провокационно-заоблачных цен, так как это свидетельствует об отсутствии налаженного механизма работы и о неравномерном графике поступления заказов, что тщеславное бюро переводов с подобными тарифами и пытается сбалансировать за ваш счет.

    Всех денег все равно не заработать, так зачем же портить имидж погоней за золотыми приисками. Стабильность и безупречное качество работы – вот неплохой залог успеха, завидно богатства и надежного уважения.
    Бюро переводов "Прима Виста"

    Rambler's Top100